Pont ? Nom commune au dos en Allemand...

  • tibus56

    10090 mensajes

    Francia

    Bonjour à toutes et à tous et bon samedi.
    Je pense que nous sommes en présence d'un pont...
    Le nom de la commune doit être au dos.
    Pouvez-vous m'aider à situer cet endroit.
    Merci pour vos recherches.
    Cordialement.
    Christian.
  • pensionkasse

    560 mensajes

    Suiza

    Bonjour

    Difficile à déchiffrer, mais probablement en Yougoslavie car les préparatifs sont en cours. L’invasion aura lieu en avril 1941.
    Il est indiqué 3 ème compagnie ? sous le pont du chemin de fer

    Bonne suite
    Yannik
  • tibus56

    10090 mensajes

    Francia

    Bonjour

    Difficile à déchiffrer, mais probablement en Yougoslavie car les préparatifs sont en cours. L’invasion aura lieu en avril 1941.
    Il est indiqué 3 ème compagnie ? sous le pont du chemin de fer

    Bonne suite
    Yannik
    Bonjour Yannick.
    Je viens de m'apercevoir que je ne vous avais pas remercié pour votre réponse.
    Bon dimanche.
    Amicalement.
    Christian.
  • pensionkasse

    560 mensajes

    Suiza

    Bonjour Christian

    Merci après quelques recherches complémentaires
    j'en retire 1ère image
    Quelques précisions :

    "Uelzen" est une ville en Allemagne.

    "den 20.3.41" correspond à la date du 20 mars 1941.

    "Oblt." est l'abréviation allemande de "Oberleutnant", qui signifie lieutenant (grade militaire).

    Le mot "in" ou "im" au milieu est un peu flou ; il est difficile de lire ce qui suit.

    Les noms Pfeifer et Ciemas semblent être des noms de personnes, probablement militaires.


    2ème image
    3 Kp. : abréviation pour 3. Kompanie = 3e compagnie (unité militaire).

    bei Brugen : "près de Brugen" (à noter que "Brugen" n’est pas un lieu clairement identifié – il peut s’agir d'une faute ou d'une localité mal connue ou mal orthographiée).

    in der z. Eisenbahnbrücke : semble être "in der zur Eisenbahnbrücke", ce qui signifie "au niveau du pont de chemin de fer".

    Voilà voilà ......

    Bon dimanche
  • tibus56

    10090 mensajes

    Francia

    Bonjour Christian

    Merci après quelques recherches complémentaires
    j'en retire 1ère image
    Quelques précisions :

    "Uelzen" est une ville en Allemagne.

    "den 20.3.41" correspond à la date du 20 mars 1941.

    "Oblt." est l'abréviation allemande de "Oberleutnant", qui signifie lieutenant (grade militaire).

    Le mot "in" ou "im" au milieu est un peu flou ; il est difficile de lire ce qui suit.

    Les noms Pfeifer et Ciemas semblent être des noms de personnes, probablement militaires.


    2ème image
    3 Kp. : abréviation pour 3. Kompanie = 3e compagnie (unité militaire).

    bei Brugen : "près de Brugen" (à noter que "Brugen" n’est pas un lieu clairement identifié – il peut s’agir d'une faute ou d'une localité mal connue ou mal orthographiée).

    in der z. Eisenbahnbrücke : semble être "in der zur Eisenbahnbrücke", ce qui signifie "au niveau du pont de chemin de fer".

    Voilà voilà ......

    Bon dimanche
    Bonjour Yannick et un très grand merci pour cette nouvelle recherche.
    Très bon dimanche.
    Amicalement.
    Christian.

Únese a la comunidad de coleccionistas

Inscripción Identificarse