Pont ? Nom commune au dos en Allemand...

  • tibus56

    10090 messages

    France

    Bonjour à toutes et à tous et bon samedi.
    Je pense que nous sommes en présence d'un pont...
    Le nom de la commune doit être au dos.
    Pouvez-vous m'aider à situer cet endroit.
    Merci pour vos recherches.
    Cordialement.
    Christian.
  • pensionkasse

    560 messages

    Switzerland

    Bonjour

    Difficile à déchiffrer, mais probablement en Yougoslavie car les préparatifs sont en cours. L’invasion aura lieu en avril 1941.
    Il est indiqué 3 ème compagnie ? sous le pont du chemin de fer

    Bonne suite
    Yannik
  • tibus56

    10090 messages

    France

    Bonjour

    Difficile à déchiffrer, mais probablement en Yougoslavie car les préparatifs sont en cours. L’invasion aura lieu en avril 1941.
    Il est indiqué 3 ème compagnie ? sous le pont du chemin de fer

    Bonne suite
    Yannik
    • Created on Jun 29, 2025 at 5:49 AM
    • #1916518
    Bonjour Yannick.
    Je viens de m'apercevoir que je ne vous avais pas remercié pour votre réponse.
    Bon dimanche.
    Amicalement.
    Christian.
  • pensionkasse

    560 messages

    Switzerland

    Bonjour Christian

    Merci après quelques recherches complémentaires
    j'en retire 1ère image
    Quelques précisions :

    "Uelzen" est une ville en Allemagne.

    "den 20.3.41" correspond à la date du 20 mars 1941.

    "Oblt." est l'abréviation allemande de "Oberleutnant", qui signifie lieutenant (grade militaire).

    Le mot "in" ou "im" au milieu est un peu flou ; il est difficile de lire ce qui suit.

    Les noms Pfeifer et Ciemas semblent être des noms de personnes, probablement militaires.


    2ème image
    3 Kp. : abréviation pour 3. Kompanie = 3e compagnie (unité militaire).

    bei Brugen : "près de Brugen" (à noter que "Brugen" n’est pas un lieu clairement identifié – il peut s’agir d'une faute ou d'une localité mal connue ou mal orthographiée).

    in der z. Eisenbahnbrücke : semble être "in der zur Eisenbahnbrücke", ce qui signifie "au niveau du pont de chemin de fer".

    Voilà voilà ......

    Bon dimanche
  • tibus56

    10090 messages

    France

    Bonjour Christian

    Merci après quelques recherches complémentaires
    j'en retire 1ère image
    Quelques précisions :

    "Uelzen" est une ville en Allemagne.

    "den 20.3.41" correspond à la date du 20 mars 1941.

    "Oblt." est l'abréviation allemande de "Oberleutnant", qui signifie lieutenant (grade militaire).

    Le mot "in" ou "im" au milieu est un peu flou ; il est difficile de lire ce qui suit.

    Les noms Pfeifer et Ciemas semblent être des noms de personnes, probablement militaires.


    2ème image
    3 Kp. : abréviation pour 3. Kompanie = 3e compagnie (unité militaire).

    bei Brugen : "près de Brugen" (à noter que "Brugen" n’est pas un lieu clairement identifié – il peut s’agir d'une faute ou d'une localité mal connue ou mal orthographiée).

    in der z. Eisenbahnbrücke : semble être "in der zur Eisenbahnbrücke", ce qui signifie "au niveau du pont de chemin de fer".

    Voilà voilà ......

    Bon dimanche
    • Created on Aug 3, 2025 at 5:12 AM
    • #1926924
    Bonjour Yannick et un très grand merci pour cette nouvelle recherche.
    Très bon dimanche.
    Amicalement.
    Christian.

Join the collectors community

Register Login