Carte postale Hasparren attelage bovin maison basque 1954 – 64
Imaginez un matin lumineux dans les rues ondoyantes du Pays Basque. | Imagine a bright morning in the rolling streets of the Basque Country.
Un attelage de vaches fend doucement la route, guidé par un homme au geste tranquille. | A cattle team gently crosses the road, led by a man with a calm gesture.
La scène, figée en 1954, dévoile une maison basque typique aux pans de bois sombres. | The scene, frozen in 1954, reveals a typical Basque house with dark timber framing.
Au second plan, le relief verdoyant des collines basques berce cette vue de Hasparren. | In the background, the lush hills of Hasparren cradle the image.
Un détail rare : la carte a été postée depuis Cambo-les-Bains avec timbre "Chemin de Compostelle". | A rare detail: the card was mailed from Cambo-les-Bains with a "Way of St. James" stamp.
Elle fut envoyée à Melle Camille Gair à Saint-Étienne. | It was sent to Mlle Camille Gair in Saint-Étienne.
Secrets du Cliché : l’attelage rappelle un monde où le temps suivait le pas du bétail. | Secrets of the Shot: the oxen team echoes a world where time moved with livestock.
Brume d’herbe et bois — le pas lent d’un vieux monde | Mist of grass and wood — the slow pace of an old world
Héritage Transmis : l’esthétique de la bâtisse raconte l’âme de la région. | Inherited Legacy: the house’s architecture tells the soul of the region.
Nervures noires, murs blancs — mémoire enracinée | Black beams, white walls — rooted memory
Murmure du Temps : le silence de la rue absorbe les années passées. | Whisper of Time: the street's silence absorbs years gone by.
Chuchotement doux — au bord du passé figé | Soft whisper — at the edge of frozen past
Voyage Immobile : le regard parcourt les collines sans quitter la chaise. | Motionless Journey: your gaze wanders the hills without leaving your seat.
Colline après toit — la carte s’échappe en rêve | Hill beyond roof — the postcard slips into dream
Parfum Perdu : senteurs invisibles de terre mouillée et d’ombre fraîche. | Lost Scent: unseen smells of wet earth and cool shade.
Terre sous sabots — le souvenir a une odeur | Earth beneath hooves — memory has a scent
Souffle Caché : l’ombre d’une femme traverse la scène en fond. | Hidden Breath: a woman’s shadow crosses the background.
Pas discrets du jour — la vie glisse entre les lignes | Day’s quiet steps — life slides between the lines
Invitation Silencieuse : le geste du conducteur semble vous convier. | Silent Invitation: the driver’s gesture seems to welcome you.
Bras levé en paix — “Entrez dans ce tableau” | Arm raised in peace — "Step into this painting"
Renaissance Sensorielle : chaque détail ramène un frisson ancien. | Sensory Rebirth: every detail revives an old thrill.
Clochette lointaine — l’instant revient intact | Distant cowbell — the moment returns intact
Écho Emotionnel : ce cliché rappelle des étés d’antan, simples et profonds. | Emotional Echo: this shot recalls summers of old, simple and deep.
Été en noir et blanc — chaleur cachée du passé | Summer in black and white — hidden warmth of the past
Un détail rare : le verso est parfaitement manuscrit, lisible et daté du **10 mai 1954**. | A rare detail: the reverse is fully handwritten, legible, dated **May 10, 1954**.
Tampon net de **Cambo-les-Bains**, département 64. | Clear postal stamp from **Cambo-les-Bains**, department 64.
Timbre bleu illustré (Chemin de Compostelle, 8f) intact. | Blue illustrated stamp (Way of St. James, 8f) intact.
Éditeur : **VAN EYKROUEAU, Bordeaux**. | Publisher: **VAN EYKROUEAU, Bordeaux**.
Typologie : CPSM noir et blanc, format classique 13,8 x 8,8 cm. | Type: Monochrome CPSM, standard format 13.8 x 8.8 cm.
État : Très bon (légère usure aux bords, envoi postal conservé, rien de déchiré). | Condition: Very good (light edge wear, posted, no tears).
Pourquoi choisir Méli-Mélo LCDA ? | Why choose Méli-Mélo LCDA?
Une carte postale ne se vend pas : elle se transmet. | A postcard is not sold — it is passed on.
Elle porte un souffle, une époque, une émotion, un secret partagé. | It carries a breath, a time, an emotion, a shared secret.
Méli-Mélo LCDA — Un regard, une époque, une émotion. | Méli-Mélo LCDA — A glance, a time, an emotion.
Offrez-vous un fragment de mémoire vivante. | Treat yourself to a fragment of living memory.
(CL1/103)