Traduction allemand

  • audeje18

    104 Beiträge

    Frankreich

    Bonjour à tous,

    Je fais de nouveau appel au bonne volonté pour me traduire ce mot allemand:
    mottenecht
    Je pense qu'il y a une relation avec les mites.

    Merci d'avance

    Alain ( audeje18 )
  • Konto gelöscht
    Konto gelöscht

    0 Beiträge

    Frankreich

    Bonjour à tous,

    Je fais de nouveau appel au bonne volonté pour me traduire ce mot allemand:
    mottenecht
    Je pense qu'il y a une relation avec les mites.

    Merci d'avance

    Alain ( audeje18 )
    • Erstellt am 14.07.2003 um 03:26
    • #10336
    Die Informationen sind nicht mehr verfügbar, da das Konto dieses Benutzers gelöscht wird (DSGVO-Grundverordnung).
  • Konto gelöscht
    Konto gelöscht

    0 Beiträge

    Frankreich

    Bonjour à tous,

    Je fais de nouveau appel au bonne volonté pour me traduire ce mot allemand:
    mottenecht
    Je pense qu'il y a une relation avec les mites.

    Merci d'avance

    Alain ( audeje18 )
    • Erstellt am 14.07.2003 um 03:26
    • #10336
    Die Informationen sind nicht mehr verfügbar, da das Konto dieses Benutzers gelöscht wird (DSGVO-Grundverordnung).
  • magellan

    3155 Beiträge

    Frankreich

    Bonjour à tous,

    Je fais de nouveau appel au bonne volonté pour me traduire ce mot allemand:
    mottenecht
    Je pense qu'il y a une relation avec les mites.

    Merci d'avance

    Alain ( audeje18 )
    • Erstellt am 14.07.2003 um 03:26
    • #10336
    Bonjour Alain,

    Pour ma part, je pense que la traduction est : "qui résiste aux mites", mais comme dit Zénon (qui a confondu Echt et Eck, mais aprés quelques siècles d'existence, il n'a plus toute sa tête :p ), la traduction exacte serait plus facile en ayant la phrase où apparaît ce mot, ou du moins son contexte. :znaika:

    Salutations caniculaires
    Roger :beer:
  • Konto gelöscht
    Konto gelöscht

    0 Beiträge

    Deutschland

    Die Informationen sind nicht mehr verfügbar, da das Konto dieses Benutzers gelöscht wird (DSGVO-Grundverordnung).
    • Erstellt am 14.07.2003 um 03:44
    • #10337
    Die Informationen sind nicht mehr verfügbar, da das Konto dieses Benutzers gelöscht wird (DSGVO-Grundverordnung).
  • Konto gelöscht
    Konto gelöscht

    0 Beiträge

    Frankreich

    Bonjour Alain,

    Pour ma part, je pense que la traduction est : "qui résiste aux mites", mais comme dit Zénon (qui a confondu Echt et Eck, mais aprés quelques siècles d'existence, il n'a plus toute sa tête :p ), la traduction exacte serait plus facile en ayant la phrase où apparaît ce mot, ou du moins son contexte. :znaika:

    Salutations caniculaires
    Roger :beer:
    • Erstellt am 14.07.2003 um 08:21
    • #10343
    Die Informationen sind nicht mehr verfügbar, da das Konto dieses Benutzers gelöscht wird (DSGVO-Grundverordnung).
  • Konto gelöscht
    Konto gelöscht

    0 Beiträge

    Frankreich

    Bonjour Alain,

    Pour ma part, je pense que la traduction est : "qui résiste aux mites", mais comme dit Zénon (qui a confondu Echt et Eck, mais aprés quelques siècles d'existence, il n'a plus toute sa tête :p ), la traduction exacte serait plus facile en ayant la phrase où apparaît ce mot, ou du moins son contexte. :znaika:

    Salutations caniculaires
    Roger :beer:
    • Erstellt am 14.07.2003 um 08:21
    • #10343
    Die Informationen sind nicht mehr verfügbar, da das Konto dieses Benutzers gelöscht wird (DSGVO-Grundverordnung).

Werden Sie Mitglied der Sammler-Community!

Anmelden Einloggen