Traductions

  • Gepetto50

    6874 messaggi

    Belgio

    Bonjour à tous. Parmi mes relations, beaucoup se plaignent des traducteurs automatiques. Il est vrai qu'ils ne sont pas toujours au point.
    Il est nécessaire, quand on traduit d'écrire d'abord son texte et ensuite de le traduire dans sa propre langue, J'explique. En Belgique, on dit, je fais mes courses ou je vais aux commissions, lorsqu'on va au magasin acheter le nécessaire, que ce soit alimentation ou entretien. Pour un traducteur cette phrase peut prêter à confusion, donc on réécrira, je vais acheter......... chez....Il faut donc tenir compte, d'abord du sens de la phrase et la réduire à sa simple expression et, ensuite, penser que le lecteur n'a pas le même sens des expressions que nous. Une expression comme" je suis dans mes petits souliers", ne veut peut-être rien dire pour un anglais ou un allemand, donc dire: je suis ennuyé ou je suis intimidé. Chez nous "ça sent la rose", c'est péjoratif, mais peut-être pas dans toutes les cultures. On pourrait à l'infini donner des exemples. Souvent, lorsque je traduis avec l'aide d'un logiciel, je prend le temps d'inverser la traduction pour vérifier le sens des mots, et le dictionnaire de la langue traduite est aussi utile. En France "tantôt" ce peut être demain, en Belgique "tantôt" c'est dans quelques minutes ou quelques heures, et à bientôt, ce peut être dans une semaine. Réduisons donc nos phrases à leur simple expression, n'écrivons pas comme nous parlons.
    J'écris ceci car, lisant les trois langues du forum, je me rend compte de nombreuses erreurs de traductions qu'il est souvent possible d'éviter et quand les allemands seront sur le site, il faudra leur écrire en anglais, langue mieux connue chez eux que le français.
    Cordial salut, Michel
  • Account eliminato
    Account eliminato

    0 messaggi

    Francia

    Bonjour à tous. Parmi mes relations, beaucoup se plaignent des traducteurs automatiques. Il est vrai qu'ils ne sont pas toujours au point.
    Il est nécessaire, quand on traduit d'écrire d'abord son texte et ensuite de le traduire dans sa propre langue, J'explique. En Belgique, on dit, je fais mes courses ou je vais aux commissions, lorsqu'on va au magasin acheter le nécessaire, que ce soit alimentation ou entretien. Pour un traducteur cette phrase peut prêter à confusion, donc on réécrira, je vais acheter......... chez....Il faut donc tenir compte, d'abord du sens de la phrase et la réduire à sa simple expression et, ensuite, penser que le lecteur n'a pas le même sens des expressions que nous. Une expression comme" je suis dans mes petits souliers", ne veut peut-être rien dire pour un anglais ou un allemand, donc dire: je suis ennuyé ou je suis intimidé. Chez nous "ça sent la rose", c'est péjoratif, mais peut-être pas dans toutes les cultures. On pourrait à l'infini donner des exemples. Souvent, lorsque je traduis avec l'aide d'un logiciel, je prend le temps d'inverser la traduction pour vérifier le sens des mots, et le dictionnaire de la langue traduite est aussi utile. En France "tantôt" ce peut être demain, en Belgique "tantôt" c'est dans quelques minutes ou quelques heures, et à bientôt, ce peut être dans une semaine. Réduisons donc nos phrases à leur simple expression, n'écrivons pas comme nous parlons.
    J'écris ceci car, lisant les trois langues du forum, je me rend compte de nombreuses erreurs de traductions qu'il est souvent possible d'éviter et quand les allemands seront sur le site, il faudra leur écrire en anglais, langue mieux connue chez eux que le français.
    Cordial salut, Michel
    • Creato 1 nov 2003 a 03:28
    • #16244
    Le informazioni non sono più disponibili perché l'account di questo utente è stato eliminato (Regolamento RGPD).
  • Account eliminato
    Account eliminato

    0 messaggi

    Francia

    Le informazioni non sono più disponibili perché l'account di questo utente è stato eliminato (Regolamento RGPD).
    • Creato 1 nov 2003 a 04:18
    • #16250
    Le informazioni non sono più disponibili perché l'account di questo utente è stato eliminato (Regolamento RGPD).
  • Gepetto50

    6874 messaggi

    Belgio

    Le informazioni non sono più disponibili perché l'account di questo utente è stato eliminato (Regolamento RGPD).
    • Creato 1 nov 2003 a 05:34
    • #16260
    Bonjour à tous.

    <<<<< Allez Michel et Aepo que disent vos traducteurs de " manier la langue " et " filer un coup de main ".???.....Je sens une traduction très " chaude "<<<<<<

    Bonjour Alain, très bel exemple justement des limites de la "langue" française. Nous devrions utiliser dans une traduction "langage français". Langue, en allemand, se traduit Zunge, si on parle de l'organe et Sprache si on parle de langage. Manier la langue sortira probablement juste, la "soupe de langue", moins juste. Par contre "je l'ai sur la langue" sortira du traducteur "Ich habe es auf der" Sprache" au lieu de "Zunge".
    Cordialement, herlich, hartelijk, cordially, Michel.

Unisciti alla community di collezionisti!

Registrati Login