Mit der bitte um hilfe

  • klausde

    1318 mensajes

    Alemania

    Hallo
    Ich möchte nächste Woche Komplette Alben einstellen.
    Da Versand innerhalb Europa kaum unter 17,00€ zu realisieren ist.
    möchte ich den Usern anbieten die Briefmarken ohne Alben zu versenden.Seite für Seite in Pergamintüten.
    Dafür bräuchte ich eine Übersetzung in englisch und Französich.
    Kann mir jemand helfen??
    Besten Dank im Vorraus
    Klaus
  • LenzMontagny

    3912 mensajes

    Francia

    Hallo
    Ich möchte nächste Woche Komplette Alben einstellen.
    Da Versand innerhalb Europa kaum unter 17,00€ zu realisieren ist.
    möchte ich den Usern anbieten die Briefmarken ohne Alben zu versenden.Seite für Seite in Pergamintüten.
    Dafür bräuchte ich eine Übersetzung in englisch und Französich.
    Kann mir jemand helfen??
    Besten Dank im Vorraus
    Klaus
    • Creado 19 jul 2009 a 9:38
    • #249195
    Das ist möglich: zum Beispiel:

    Les timbres-poste peuvent aussi être envoyés sans albums, ainsi vous épargnez les hauts frais de port.

    Postage stamps can also be sent without albums, so you spare high expenses of shipping.

    Es geht noch besser aber am liebsten mit einer Vorlage.
    Schönen Sonntag noch wünscht
    Martin

  • klausde

    1318 mensajes

    Alemania

    Das ist möglich: zum Beispiel:

    Les timbres-poste peuvent aussi être envoyés sans albums, ainsi vous épargnez les hauts frais de port.

    Postage stamps can also be sent without albums, so you spare high expenses of shipping.

    Es geht noch besser aber am liebsten mit einer Vorlage.
    Schönen Sonntag noch wünscht
    Martin

    • Creado 19 jul 2009 a 11:47
    • #249205
    Hallo Martin
    Um Versandkosten zu sparen verpacke ich auf Wunsch Seite für Seite der Alben in Pergamintüten.

    Was hälts du von dem Satz?

    Gruß Klaus
  • LenzMontagny

    3912 mensajes

    Francia

    Hallo Martin
    Um Versandkosten zu sparen verpacke ich auf Wunsch Seite für Seite der Alben in Pergamintüten.

    Was hälts du von dem Satz?

    Gruß Klaus
    • Creado 20 jul 2009 a 1:29
    • #249231
    Ja das ist nicht schlecht, nun noch die Übersetzung:

    Pour épargner des frais d'expédition j'emballe sur demande le côté pour le côté des albums dans sacs crystal.

    Schönen Tag noch wünscht
    Martin
  • klausde

    1318 mensajes

    Alemania

    Ja das ist nicht schlecht, nun noch die Übersetzung:

    Pour épargner des frais d'expédition j'emballe sur demande le côté pour le côté des albums dans sacs crystal.

    Schönen Tag noch wünscht
    Martin
    • Creado 20 jul 2009 a 3:28
    • #249238
    Danke Martin
    Dir eine schöne Woche
    Klaus