ancien document "allemand" a déchiffrer

  • mpipix

    250 messages

    France

    Bonjour, j'ai trouvé cette lettre datée de 1783, dans un lot de vieux papiers. Les caractéristiques sont : format 47 X 36 cms , papier épais avec 3 filigranes lettres AB , R et une croix avec un serpent enroulé et lettres IDSM à la base. Cachet en cire rouge avec la devise diens sigillum domini. Le document doit être écrit en "kurren". J'ai essayé de déchiffrer le texte avec l'aide d'internet. Je pense que le titre est löblisches wirtschaft amt ( traduction : bureau d'économie louable ). Un Delcampeur (se) peut-il me venir en aide pour déchiffrer le contenu du document. En vous remerciant d'avance. Je joins 4 photos. :whiteflag:
  • cassander_thucelius

    1288 messages

    Allemagne

    "Löblichen Wirtschafts Amt in Oppotschno" = C'est un document adressé au louable bureau d'économique à Oppotschno (= Opočno en République tchèque).

    Écrit à "Schloss Neustadt an der Mettau" (= château de Nové Město nad Metují).

    Le chachet est de la famille Leslie qui possedait ce château.

    voir Lien (https)

    Si vous avez un meilleur photo, je pourrait le mieux lire.

    Cordialement
    cassander_thucelius
  • cassander_thucelius

    1288 messages

    Allemagne

    Je l'essayé:

    Löbliches Wirthschafts Amt

    Überbringer dessen ein zur hie-
    sigen Herrschaft Neustadt angehö-
    riger Unterthan Joseph Tscherny
    aus dem Dort Krtschin (= Krčín) ist
    willens die Katharina ?
    eheleibl[iche] Tochter nach verstorb[enem]
    Wzl (?) Jabl (ou Zabl?) aus dem dorf Hawir-
    tin(?) zu ehelichen, und bittet zugleich
    womit für ihre entlassung inter-
    veniendo eingeschritten würde.

    Das Löbfr. Wirthschafts amt
    wird dahero Nachbahrlich belanget
    gedachte Katharina Jablin (ou Zablin?) aus
    der dortig Hochfürstl. Herrschaft
    Oppotschner - in die hiesig Hochgräfl.
    Herrschaft Neustadter Unterthänig-
    keit und den Joseph Tscherny - zur Ehe - gegen
    Versicherung des Reciproci belie-
    bigst zu überlassen.

    Schloß Neustadt an der Mettau den
    5 9mbris 1783

    in abwesenheit des
    herrn ?
    ?



    C'est circa:

    Aui bureau économique louable

    Porteur de celui-ci, sujet appartenait au règne de Neustadt, Joseph Tscherny du village de Krčín veut marier Katharina, fille légitime du défunt Wenzel Jabl du village de Hawirtin(?), et demande en même temps de la laisser sortir [du servage de la domaine]

    Le louable bureau économique est donc demandé en bon voisinage et en assurance de réciprocité de transferer Katharina Jablin de la domaine Opocno à la domaine de Neustadt, et à Joseph Tscherny pour la marier.

    Château Neustadt an der Mettau le
    5 novembre 1783

    en l'absence du monsieur ? [nom]
    ? [nom]
  • cassander_thucelius

    1288 messages

    Allemagne

    Le papier vient de Rokitnitz (= Rokytnice).

    IDSM est pour "Jesus Dominus Salvator Mundi" .
  • mpipix

    250 messages

    France

    "Löblichen Wirtschafts Amt in Oppotschno" = C'est un document adressé au louable bureau d'économique à Oppotschno (= Opočno en République tchèque).

    Écrit à "Schloss Neustadt an der Mettau" (= château de Nové Město nad Metují).

    Le chachet est de la famille Leslie qui possedait ce château.

    voir Lien (https)

    Si vous avez un meilleur photo, je pourrait le mieux lire.

    Cordialement
    cassander_thucelius
    • Posté le 12 juil. 2021 à 09:00
    • #1304375
    Bonjour, merci pour votre aide et traductions. Je suis actuellement absent. Je mettrai une meilleure image à mon retour vers le 20 juillet. Je vous souhaite une agréable semaine. Cordialement Marc
  • mpipix

    250 messages

    France

    "Löblichen Wirtschafts Amt in Oppotschno" = C'est un document adressé au louable bureau d'économique à Oppotschno (= Opočno en République tchèque).

    Écrit à "Schloss Neustadt an der Mettau" (= château de Nové Město nad Metují).

    Le chachet est de la famille Leslie qui possedait ce château.

    voir Lien (https)

    Si vous avez un meilleur photo, je pourrait le mieux lire.

    Cordialement
    cassander_thucelius
    • Posté le 12 juil. 2021 à 09:00
    • #1304375
    Bonjour Cassander_Thucelius, merci pour avoir passé du temps à déchiffrer ce texte ancien et pour le lien sur la famille Leslie. Grace à vous j'ai déjà une meilleure compréhension du contenu du document. Je joins 3 images plus nettes du texte si cela peut vous aider ? Je vous souhaite une bonne journée. Cordialement. Marc
  • cassander_thucelius

    1288 messages

    Allemagne

    "willens die Katharina ?"
    -> "willens die Katharina verbl. eheleibl."

    peut-être = "verbleibende eheleibliche", comme "fille légitime restante après [la mort du pere] ..."

    Je suis encore uncertain si le nom est Jabl ou Zabl (et la forme feminine Jablin ou Zablin), difficile à dire.

    "in abwesenheit des herrn ?"
    -> "in abwesenheit des herrn directors" + nom que je ne peux lire

    Cordialement
    cassander_thucelius
  • mpipix

    250 messages

    France

    Bonjour cassander_thucelius, un grand merci pour votre aide à déchiffrer ce document et merci pour le temps passé. Je vous souhaite une agréable journée. Cordiales salutations. Marc

Rejoignez la communauté des collectionneurs !

S'inscrire Se connecter