Lingue: frennldeites
Traduttore automatico Convertitore di valute L'aiuto in linea
   
 
delcampe.net ®
 
       
Benvenuti ! Accedi se sei già membro oppure registrati (è veloce, facile e gratuito).
  I Forum: Suggerimenti positivi - Se italiano deve essere...
  Bookmark ...
  Bisogno d'aiuto ?   Bisogno d'aiuto ?
Argomento
 
 
  Se italiano deve essere...     Gio 26 Gen 2006 07:56:36

Sorachecchina

[99% (14370x)]
 Membro del Club+: Gold 



.. ovvero i misfatti della traduzione automatica.
Nel nuovo sito italiano ci sono molte epressioni che richiedono notevole fantasia per essere comprese da un italiano.
Invito tutti i pionieri di questo sito a segnalare quelle che trovano,con il necessario spirito costruttivo, in modo che poi lo staff possa intervenire per sistemarle tutte insieme.

Segnalo qui alcune espressioni dal Catalogo generale delle aste che compare cliccando su "Francobolli>Europa":


- Non dentati: meglio, non dentellati
- Ufficio degli stranieri (su >Italia): Uffici postali all'estero
- Obliterati: si usa per i biglietti d'autobus, per i francobolli si usa di più: Usati
Nuovi/cerniere : (traduzione incomprensibile di mint/hinged) : nuovi /linguellati.
Probabilmente il traduttore con grande fantasia interpreta la linguella come una piccola cerniera?

Propongo che ci impegniamo tutti a segnalare questi piccoli problemi di traduzione, a mano che li incontriamo


Traduttore automatico

 
#0000070890
 

 
  Se italiano deve essere...     Gio 26 Gen 2006 09:57:39

@graziella  




In risposta a Sorachecchina [99% (14370x)] Membro del Club+: Gold  :
.. ovvero i misfatti della traduzione automatica.
Nel nuovo sito italiano ci sono molte epressioni che richiedono notevole fantasia per essere comprese da un italiano.
Invito tutti i pionieri di questo sito a segnalare quelle che trovano,con il necessario spirito costruttivo, in modo che poi lo staff possa intervenire per sistemarle tutte insieme.

Segnalo qui alcune espressioni dal Catalogo generale delle aste che compare cliccando su "Francobolli>Europa":


- Non dentati: meglio, non dentellati
- Ufficio degli stranieri (su >Italia): Uffici postali all'estero
- Obliterati: si usa per i biglietti d'autobus, per i francobolli si usa di più: Usati
Nuovi/cerniere : (traduzione incomprensibile di mint/hinged) : nuovi /linguellati.
Probabilmente il traduttore con grande fantasia interpreta la linguella come una piccola cerniera?

Propongo che ci impegniamo tutti a segnalare questi piccoli problemi di traduzione, a mano che li incontriamo




Gentile Signora,

Ieri, sono intervenuta sul forum, chiedendo espressamente di inviarmi un'email con i vostri suggerimenti di correzione di traduzione:

"...4) Per quanto riguarda le categorie, ci siamo impegnati molto per realizzare questo lavoro ma sappiamo di non essere perfetti. Ogni suggerimento o consiglio sarà il benvenuto, sempre su un'email. In questo modo potremo conservare una traccia delle vostre idee e lavorarci sopra quanto prima..."

Come già detto, nessuno é perfetto e malgrado le ricerche e l'impegno, non é semplice conoscere il lessico di ogni tipo di collezione presente sul sito.

La ringrazio per i suoi suggerimenti preziosi, ma la invito in futuro, ad inviarmi un'email, sarà molto più facile per lo staff mettere a punto le correzioni.

Cordiali saluti, @graziella :pc_user:

graziella@delcampe.com
Traduttore automatico

 
#0000070912
 
   Vivere con rammarico distante     Ven 17 Feb 2006 17:41:53

Walter06

[100% (1448x)]
 Membro del Club+: Gold 




In risposta a @graziella   :
Gentile Signora,

Ieri, sono intervenuta sul forum, chiedendo espressamente di inviarmi un'email con i vostri suggerimenti di correzione di traduzione:

"...4) Per quanto riguarda le categorie, ci siamo impegnati molto per realizzare questo lavoro ma sappiamo di non essere perfetti. Ogni suggerimento o consiglio sarà il benvenuto, sempre su un'email. In questo modo potremo conservare una traccia delle vostre idee e lavorarci sopra quanto prima..."

Come già detto, nessuno é perfetto e malgrado le ricerche e l'impegno, non é semplice conoscere il lessico di ogni tipo di collezione presente sul sito.

La ringrazio per i suoi suggerimenti preziosi, ma la invito in futuro, ad inviarmi un'email, sarà molto più facile per lo staff mettere a punto le correzioni.

Cordiali saluti, @graziella :pc_user:

graziella@delcampe.com


Intervengo poco e vi prego di essere magnanimi con i vostri giudicamenti , quando mi leggerete.

Da piu di 50 anni vivo in francia e per non perdere del tutto la mia lingua madre, mi diletto a scrivere come posso a l'intenzione dei miei compatrioti .

Addotto , questa pratica, per non mettermi fuori gioco.


Apprezzo molto quando vi leggo e un'aria di paese mi invade........

Posso dirvi che qui in Francia gli Italiani sono molto apprezzati e sulla Costa Azura dove vivo, sento sovente dire ( quando si tratta di entrate turistiique, indispensabili per la perennita del commercio locale).... "Per Fortuna che ci sono gl'italiani per far marciare il Commercio.......L'avete capito si tratta del commercio degli appartamenti e dell'arte anche.

Buona domenica e per Graziella, che il sito si sviluppi .....
Traduttore automatico

 
#0000073921