.. ovvero i misfatti della traduzione automatica.
Nel nuovo sito italiano ci sono molte epressioni che richiedono notevole fantasia per essere comprese da un italiano.
Invito tutti i pionieri di questo sito a segnalare quelle che trovano,con il necessario spirito costruttivo, in modo che poi lo staff possa intervenire per sistemarle tutte insieme.
Segnalo qui alcune espressioni dal Catalogo generale delle aste che compare cliccando su "Francobolli>Europa":
- Non dentati: meglio, non dentellati
- Ufficio degli stranieri (su >Italia): Uffici postali all'estero
- Obliterati: si usa per i biglietti d'autobus, per i francobolli si usa di più: Usati
Nuovi/cerniere : (traduzione incomprensibile di mint/hinged) : nuovi /linguellati.
Probabilmente il traduttore con grande fantasia interpreta la linguella come una piccola cerniera?
Propongo che ci impegniamo tutti a segnalare questi piccoli problemi di traduzione, a mano che li incontriamo
.. ovvero i misfatti della traduzione automatica.
Nel nuovo sito italiano ci sono molte epressioni che richiedono notevole fantasia per essere comprese da un italiano.
Invito tutti i pionieri di questo sito a segnalare quelle che trovano,con il necessario spirito costruttivo, in modo che poi lo staff possa intervenire per sistemarle tutte insieme.
Segnalo qui alcune espressioni dal Catalogo generale delle aste che compare cliccando su "Francobolli>Europa":
- Non dentati: meglio, non dentellati
- Ufficio degli stranieri (su >Italia): Uffici postali all'estero
- Obliterati: si usa per i biglietti d'autobus, per i francobolli si usa di più: Usati
Nuovi/cerniere : (traduzione incomprensibile di mint/hinged) : nuovi /linguellati.
Probabilmente il traduttore con grande fantasia interpreta la linguella come una piccola cerniera?
Propongo che ci impegniamo tutti a segnalare questi piccoli problemi di traduzione, a mano che li incontriamo
Gentile Signora,
Ieri, sono intervenuta sul forum, chiedendo espressamente di inviarmi un'email con i vostri suggerimenti di correzione di traduzione:
"...4) Per quanto riguarda le categorie, ci siamo impegnati molto per realizzare questo lavoro ma sappiamo di non essere perfetti. Ogni suggerimento o consiglio sarà il benvenuto, sempre su un'email. In questo modo potremo conservare una traccia delle vostre idee e lavorarci sopra quanto prima..."
Come già detto, nessuno é perfetto e malgrado le ricerche e l'impegno, non é semplice conoscere il lessico di ogni tipo di collezione presente sul sito.
La ringrazio per i suoi suggerimenti preziosi, ma la invito in futuro, ad inviarmi un'email, sarà molto più facile per lo staff mettere a punto le correzioni.
Ieri, sono intervenuta sul forum, chiedendo espressamente di inviarmi un'email con i vostri suggerimenti di correzione di traduzione:
"...4) Per quanto riguarda le categorie, ci siamo impegnati molto per realizzare questo lavoro ma sappiamo di non essere perfetti. Ogni suggerimento o consiglio sarà il benvenuto, sempre su un'email. In questo modo potremo conservare una traccia delle vostre idee e lavorarci sopra quanto prima..."
Come già detto, nessuno é perfetto e malgrado le ricerche e l'impegno, non é semplice conoscere il lessico di ogni tipo di collezione presente sul sito.
La ringrazio per i suoi suggerimenti preziosi, ma la invito in futuro, ad inviarmi un'email, sarà molto più facile per lo staff mettere a punto le correzioni.