Do not warn me again This website is available in the following language : English
Categorías

Opciones de búsqueda »
Necesita ayuda ?
  Foros de debate: Col sorriso! - Col sorriso!
 
    Col sorriso!     Jue 24 Nov 2005 16:39:14
@graziella (Cuenta cerrada)


Ubicación: Bélgica
Mensajes: 28
Cari membri,

Siate i benvenuti sul forum "Col sorriso!"

Questo forum é accessibile in italiano, é uno spazio in cui potrete comunicare fra di voi per aiutarvi vicendevolmente o discutere dei vostri argomenti preferiti.

Al fine di far rimanere questo spazio gradevole per tutti, vi chiediamo di leggere le regole del Forum et di rispettarle. Grazie a queste regole semplici, il rispetto reciproco sarà applicato et le vostre opinioni saranno rispettate tanto quanto dovrete rispettare quelle degli altri.

Vi auguriamo tanto divertimento e nuove scoperte su questo forum. Contiamo su di voi per farne buon uso!

A vostra disposizione, Graziella per la squadra Delcampe

Traductor Traducir



Este mensage tiene más de 6 meses, ya no es posible de responder. 
 
  Participe al Concurso de Delcampe y gane un estupendo sello de Australia
     Saperlipopette, dai et prendi     Sáb 17 Dic 2005 20:18:14
Walter06 [100% (2193x)] 


Walter06
Ubicación: Francia
Mensajes: 4252
Como respuesta a @graziella (Cuenta cerrada) :
Cari membri,

Siate i benvenuti sul forum "Col sorriso!"

Questo forum é accessibile in italiano, é uno spazio in cui potrete comunicare fra di voi per aiutarvi vicendevolmente o discutere dei vostri argomenti preferiti.

Al fine di far rimanere questo spazio gradevole per tutti, vi chiediamo di leggere le regole del Forum et di rispettarle. Grazie a queste regole semplici, il rispetto reciproco sarà applicato et le vostre opinioni saranno rispettate tanto quanto dovrete rispettare quelle degli altri.

Vi auguriamo tanto divertimento e nuove scoperte su questo forum. Contiamo su di voi per farne buon uso!

A vostra disposizione, Graziella per la squadra Delcampe


Io saro sempre presente nel tuo parcheggio, e con la mia faccia tosta faro di tutto per farti aumentare la paga, 15% per me .Ma sara difficile poiche io l'ho visto al'opera.

Traductor Traducir



Este mensage tiene más de 6 meses, ya no es posible de responder. 
    GELATI     Vier 24 Mar 2006 01:50:36
Plantagetnoble [99% (173x)] (Cuenta cerrada)  


Plantagetnoble
Ubicación: Reino Unido
Mensajes: 959
Como respuesta a @graziella (Cuenta cerrada) :
Cari membri,

Siate i benvenuti sul forum "Col sorriso!"

Questo forum é accessibile in italiano, é uno spazio in cui potrete comunicare fra di voi per aiutarvi vicendevolmente o discutere dei vostri argomenti preferiti.

Al fine di far rimanere questo spazio gradevole per tutti, vi chiediamo di leggere le regole del Forum et di rispettarle. Grazie a queste regole semplici, il rispetto reciproco sarà applicato et le vostre opinioni saranno rispettate tanto quanto dovrete rispettare quelle degli altri.

Vi auguriamo tanto divertimento e nuove scoperte su questo forum. Contiamo su di voi per farne buon uso!

A vostra disposizione, Graziella per la squadra Delcampe

Can you please translate this into French or English?
Peut-on le traduire en francais ou en anglais, s'il vous plait ?

I have not been able to do this with Italian dictionaries.
Je l'ai trouvé impossible avec les dictionnaires italiens.

Traductor Traducir



GELATI

Este mensage tiene más de 6 meses, ya no es posible de responder. 
 
Peter Rapp AG > 34th Rapp Auction for Stamps and Coins: Catalogue No. 1: Coins and Medals – Switzerland, Europe and Whole World
34th Rapp Auction for Stamps and Coins: Catalogue...
    GELATI     Vier 24 Mar 2006 17:56:41
Max_bomb [100% (1224x)]  


Max_bomb
Ubicación: Italia
Mensajes: 31
Como respuesta a Plantagetnoble [99% (173x)] (Cuenta cerrada)   :
Can you please translate this into French or English?
Peut-on le traduire en francais ou en anglais, s'il vous plait ?

I have not been able to do this with Italian dictionaries.
Je l'ai trouvé impossible avec les dictionnaires italiens.
Hi Plantagetnoble,
what do we have to translate you?

Traductor Traducir



Este mensage tiene más de 6 meses, ya no es posible de responder. 
    GELATI     Vier 24 Mar 2006 18:04:00
Max_bomb [100% (1224x)]  


Max_bomb
Ubicación: Italia
Mensajes: 31
Como respuesta a Max_bomb [100% (1224x)]   :
Hi Plantagetnoble,
what do we have to translate you?
I have understood....
ice creams Maxibon
two tastes are better than one
Max

Traductor Traducir



Este mensage tiene más de 6 meses, ya no es posible de responder. 
 
    Gli icecream non-artigianali     Vier 24 Mar 2006 22:01:58
Plantagetnoble [99% (173x)] (Cuenta cerrada)  


Plantagetnoble
Ubicación: Reino Unido
Mensajes: 959
Como respuesta a Max_bomb [100% (1224x)]   :
I have understood....
ice creams Maxibon
two tastes are better than one
Max
Thanks, that honestly never occurred to me, and it does make sense.

But shouldn't it be "Due gusti sono migliori che uno ?"

What kind of Italian is this ???
I saw it in Vercelli in Piedmont. Would it be local to that part of Piedmont ?

Thank you again for your trouble.

Traductor Traducir



Este mensage tiene más de 6 meses, ya no es posible de responder. 
    Gli icecream non-artigianali     Vier 24 Mar 2006 22:54:33
Max_bomb [100% (1224x)]  


Max_bomb
Ubicación: Italia
Mensajes: 31
Como respuesta a Plantagetnoble [99% (173x)] (Cuenta cerrada)   :
Thanks, that honestly never occurred to me, and it does make sense.

But shouldn't it be "Due gusti sono migliori che uno ?"

What kind of Italian is this ???
I saw it in Vercelli in Piedmont. Would it be local to that part of Piedmont ?

Thank you again for your trouble.
2 tastes it is better that one... it is Italian correct;
the phrase of the photo is perhaps a dialect

Traductor Traducir



Este mensage tiene más de 6 meses, ya no es posible de responder. 
 
    Gli icecream non-artigianali     Mar 28 Mar 2006 16:29:56
Loniluciano [100% (13446x)]  


Loniluciano
Ubicación: Italia
Mensajes: 153
Como respuesta a Plantagetnoble [99% (173x)] (Cuenta cerrada)   :
Thanks, that honestly never occurred to me, and it does make sense.

But shouldn't it be "Due gusti sono migliori che uno ?"

What kind of Italian is this ???
I saw it in Vercelli in Piedmont. Would it be local to that part of Piedmont ?

Thank you again for your trouble.
It is only a joke :D

It is the language of someone who wants to speak english but is not able, so he invents italian words which seems english.

The advertising campaign of the ice cream is adressed to young people who likes jokes (and who knows little english too)

Ciao :beer:

Traductor Traducir



Este mensage tiene más de 6 meses, ya no es posible de responder. 
    Gli icecream non-artigianali     Mar 28 Mar 2006 17:19:32
Plantagetnoble [99% (173x)] (Cuenta cerrada)  


Plantagetnoble
Ubicación: Reino Unido
Mensajes: 959
Como respuesta a Loniluciano [100% (13446x)]   :
It is only a joke :D

It is the language of someone who wants to speak english but is not able, so he invents italian words which seems english.

The advertising campaign of the ice cream is adressed to young people who likes jokes (and who knows little english too)

Ciao :beer:

Thank you. I "get" it now. Perhaps Max and I are both too old for this sort of thing.

If it was in French, it would be called "franglais", but franglais is more often seriously borrowed English words with usually not exactly the original meaning, like "le parking". This sort of thing is getting very common is Italian now (but more often the right meaning, I think).

Traductor Traducir



Este mensage tiene más de 6 meses, ya no es posible de responder. 
 
    Gli icecream non-artigianali     Vier 31 Mar 2006 15:06:54
Walter06 [100% (2193x)] 


Walter06
Ubicación: Francia
Mensajes: 4252
Como respuesta a Plantagetnoble [99% (173x)] (Cuenta cerrada)   :
Thank you. I "get" it now. Perhaps Max and I are both too old for this sort of thing.

If it was in French, it would be called "franglais", but franglais is more often seriously borrowed English words with usually not exactly the original meaning, like "le parking". This sort of thing is getting very common is Italian now (but more often the right meaning, I think).


Allora ce la facciamo questa BRISCOLA ?????

Aspettiamo il quarto e la partita ci evitera di divenir stitici
nei confronti della lingua inglese......

Prefersco il mio dialetto alla GOLDONI....


Walter che non a piu il tempo per mettersi alla pagina
dei nuovi metodi.......

bonjorno et buona giornata a tutta la Camorra et tutta la Mafia di
questo mondo.....

Traductor Traducir



Este mensage tiene más de 6 meses, ya no es posible de responder.