Do not warn me again This website is available in the following language : English
Kategorien

Suchoptionen »
Hilfe nötig ?
  Forum: Col sorriso! - Col sorriso!
 
    Col sorriso!     Do 24 Nov 2005 16:39:14
@graziella (Account geschlossen)


Standort: Belgien
Nachrichten: 28
Cari membri,

Siate i benvenuti sul forum "Col sorriso!"

Questo forum é accessibile in italiano, é uno spazio in cui potrete comunicare fra di voi per aiutarvi vicendevolmente o discutere dei vostri argomenti preferiti.

Al fine di far rimanere questo spazio gradevole per tutti, vi chiediamo di leggere le regole del Forum et di rispettarle. Grazie a queste regole semplici, il rispetto reciproco sarà applicato et le vostre opinioni saranno rispettate tanto quanto dovrete rispettare quelle degli altri.

Vi auguriamo tanto divertimento e nuove scoperte su questo forum. Contiamo su di voi per farne buon uso!

A vostra disposizione, Graziella per la squadra Delcampe

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
 
     Saperlipopette, dai et prendi     Sa 17 Dez 2005 20:18:14
Walter06 [100% (2193x)] 


Walter06
Standort: Frankreich
Nachrichten: 4252
In Beantwortung von @graziella (Account geschlossen) :
Cari membri,

Siate i benvenuti sul forum "Col sorriso!"

Questo forum é accessibile in italiano, é uno spazio in cui potrete comunicare fra di voi per aiutarvi vicendevolmente o discutere dei vostri argomenti preferiti.

Al fine di far rimanere questo spazio gradevole per tutti, vi chiediamo di leggere le regole del Forum et di rispettarle. Grazie a queste regole semplici, il rispetto reciproco sarà applicato et le vostre opinioni saranno rispettate tanto quanto dovrete rispettare quelle degli altri.

Vi auguriamo tanto divertimento e nuove scoperte su questo forum. Contiamo su di voi per farne buon uso!

A vostra disposizione, Graziella per la squadra Delcampe


Io saro sempre presente nel tuo parcheggio, e con la mia faccia tosta faro di tutto per farti aumentare la paga, 15% per me .Ma sara difficile poiche io l'ho visto al'opera.

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
    GELATI     Fr 24 Mär 2006 01:50:36
Plantagetnoble [99% (173x)] (Account geschlossen)  


Plantagetnoble
Standort: Vereinigtes Königreich
Nachrichten: 959
In Beantwortung von @graziella (Account geschlossen) :
Cari membri,

Siate i benvenuti sul forum "Col sorriso!"

Questo forum é accessibile in italiano, é uno spazio in cui potrete comunicare fra di voi per aiutarvi vicendevolmente o discutere dei vostri argomenti preferiti.

Al fine di far rimanere questo spazio gradevole per tutti, vi chiediamo di leggere le regole del Forum et di rispettarle. Grazie a queste regole semplici, il rispetto reciproco sarà applicato et le vostre opinioni saranno rispettate tanto quanto dovrete rispettare quelle degli altri.

Vi auguriamo tanto divertimento e nuove scoperte su questo forum. Contiamo su di voi per farne buon uso!

A vostra disposizione, Graziella per la squadra Delcampe

Can you please translate this into French or English?
Peut-on le traduire en francais ou en anglais, s'il vous plait ?

I have not been able to do this with Italian dictionaries.
Je l'ai trouvé impossible avec les dictionnaires italiens.

Übersetzungshilfe Übersetzen



GELATI

Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
 
    GELATI     Fr 24 Mär 2006 17:56:41
Max_bomb [100% (1224x)]  


Max_bomb
Standort: Italien
Nachrichten: 31
In Beantwortung von Plantagetnoble [99% (173x)] (Account geschlossen)   :
Can you please translate this into French or English?
Peut-on le traduire en francais ou en anglais, s'il vous plait ?

I have not been able to do this with Italian dictionaries.
Je l'ai trouvé impossible avec les dictionnaires italiens.
Hi Plantagetnoble,
what do we have to translate you?

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
    GELATI     Fr 24 Mär 2006 18:04:00
Max_bomb [100% (1224x)]  


Max_bomb
Standort: Italien
Nachrichten: 31
In Beantwortung von Max_bomb [100% (1224x)]   :
Hi Plantagetnoble,
what do we have to translate you?
I have understood....
ice creams Maxibon
two tastes are better than one
Max

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
 
Kennen Sie alle Dienstleistungen von Delcampe?
    Gli icecream non-artigianali     Fr 24 Mär 2006 22:01:58
Plantagetnoble [99% (173x)] (Account geschlossen)  


Plantagetnoble
Standort: Vereinigtes Königreich
Nachrichten: 959
In Beantwortung von Max_bomb [100% (1224x)]   :
I have understood....
ice creams Maxibon
two tastes are better than one
Max
Thanks, that honestly never occurred to me, and it does make sense.

But shouldn't it be "Due gusti sono migliori che uno ?"

What kind of Italian is this ???
I saw it in Vercelli in Piedmont. Would it be local to that part of Piedmont ?

Thank you again for your trouble.

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
    Gli icecream non-artigianali     Fr 24 Mär 2006 22:54:33
Max_bomb [100% (1224x)]  


Max_bomb
Standort: Italien
Nachrichten: 31
In Beantwortung von Plantagetnoble [99% (173x)] (Account geschlossen)   :
Thanks, that honestly never occurred to me, and it does make sense.

But shouldn't it be "Due gusti sono migliori che uno ?"

What kind of Italian is this ???
I saw it in Vercelli in Piedmont. Would it be local to that part of Piedmont ?

Thank you again for your trouble.
2 tastes it is better that one... it is Italian correct;
the phrase of the photo is perhaps a dialect

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
 
    Gli icecream non-artigianali     Di 28 Mär 2006 16:29:56
Loniluciano [100% (13446x)]  


Loniluciano
Standort: Italien
Nachrichten: 153
In Beantwortung von Plantagetnoble [99% (173x)] (Account geschlossen)   :
Thanks, that honestly never occurred to me, and it does make sense.

But shouldn't it be "Due gusti sono migliori che uno ?"

What kind of Italian is this ???
I saw it in Vercelli in Piedmont. Would it be local to that part of Piedmont ?

Thank you again for your trouble.
It is only a joke :D

It is the language of someone who wants to speak english but is not able, so he invents italian words which seems english.

The advertising campaign of the ice cream is adressed to young people who likes jokes (and who knows little english too)

Ciao :beer:

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
    Gli icecream non-artigianali     Di 28 Mär 2006 17:19:32
Plantagetnoble [99% (173x)] (Account geschlossen)  


Plantagetnoble
Standort: Vereinigtes Königreich
Nachrichten: 959
In Beantwortung von Loniluciano [100% (13446x)]   :
It is only a joke :D

It is the language of someone who wants to speak english but is not able, so he invents italian words which seems english.

The advertising campaign of the ice cream is adressed to young people who likes jokes (and who knows little english too)

Ciao :beer:

Thank you. I "get" it now. Perhaps Max and I are both too old for this sort of thing.

If it was in French, it would be called "franglais", but franglais is more often seriously borrowed English words with usually not exactly the original meaning, like "le parking". This sort of thing is getting very common is Italian now (but more often the right meaning, I think).

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
 
    Gli icecream non-artigianali     Fr 31 Mär 2006 15:06:54
Walter06 [100% (2193x)] 


Walter06
Standort: Frankreich
Nachrichten: 4252
In Beantwortung von Plantagetnoble [99% (173x)] (Account geschlossen)   :
Thank you. I "get" it now. Perhaps Max and I are both too old for this sort of thing.

If it was in French, it would be called "franglais", but franglais is more often seriously borrowed English words with usually not exactly the original meaning, like "le parking". This sort of thing is getting very common is Italian now (but more often the right meaning, I think).


Allora ce la facciamo questa BRISCOLA ?????

Aspettiamo il quarto e la partita ci evitera di divenir stitici
nei confronti della lingua inglese......

Prefersco il mio dialetto alla GOLDONI....


Walter che non a piu il tempo per mettersi alla pagina
dei nuovi metodi.......

bonjorno et buona giornata a tutta la Camorra et tutta la Mafia di
questo mondo.....

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten.