Do not warn me again This website is available in the following language : English
Kategorien

Suchoptionen »
Hilfe nötig ?
  Forum: Aiuto disinteressato alla traduzione - Traforo del Sempione: imboscamento?
 
    Traforo del Sempione: imboscamento?     So 4 Nov 2007 23:23:18
Manug [100% (2678x)]


Standort: Frankreich
Nachrichten: 1734
Buongiorno,

Que signifie précisément le mot 'imboscamento' sur cette carte postale? Est-ce 'boisage' (consolidation) ou 'échafaudage' (pour grimper dessus)? ou autre chose?

What does 'imboscamento' precisely mean? 'Timbering' for strengthening, or 'Scaffolding' for workers to climb? Or anything else?

Grazie mille per l'aiuto! :pc_user:
Manu :beer:

Übersetzungshilfe Übersetzen



Traforo del Sempione: imboscamento?

Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
 
James and Sons Auctioneers > James and Sons Auctioneers - Saturday 25th May 2013
James and Sons Auctioneers - Saturday 25th May...
    Traforo del Sempione: imboscamento?     Mo 5 Nov 2007 16:54:29
Gasp63 [100% (179x)]


Gasp63
Standort: Italien
Nachrichten: 33
In Beantwortung von Manug [100% (2678x)] :
Buongiorno,

Que signifie précisément le mot 'imboscamento' sur cette carte postale? Est-ce 'boisage' (consolidation) ou 'échafaudage' (pour grimper dessus)? ou autre chose?

What does 'imboscamento' precisely mean? 'Timbering' for strengthening, or 'Scaffolding' for workers to climb? Or anything else?

Grazie mille per l'aiuto! :pc_user:
Manu :beer:
Do you have a complete sentence in order to understand the contest ?

Anyway I think that the correct meaning for 'imboscamento' should be something different...

Something like :

hiding (in a wood)
evading military service (o the call-up)
evading something you don't like to do....

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
    Traforo del Sempione: imboscamento?     Mo 5 Nov 2007 17:56:19
Manug [100% (2678x)]


Standort: Frankreich
Nachrichten: 1734
In Beantwortung von Gasp63 [100% (179x)] :
Do you have a complete sentence in order to understand the contest ?

Anyway I think that the correct meaning for 'imboscamento' should be something different...

Something like :

hiding (in a wood)
evading military service (o the call-up)
evading something you don't like to do....
Hi,
Thanks for your answer!
The complete sentence is in the picture... I write it down again, maybe you can't see the pic:

'Imboscamento per la muratura alla volta della grande Galleria del Sempione'

I understand it to mean: '... for the Simplon great gallery's arch stonework'.
As the pic obviously shows timberwork, I'm sure the intended meaning of 'Imboscamento' is one of the 2, but it is possible that the choice of word was wrong, due to lousy translation (there were other Sempione postcards in German and French), or just not understanding tunneling work.

Regards,
Manu :beer:

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
 
Filatelia Sammarinese > Asta pubblica 8 giugno 2013
Asta pubblica 8 giugno 2013
    Traforo del Sempione: imboscamento?     Mo 5 Nov 2007 21:24:10
Gasp63 [100% (179x)]


Gasp63
Standort: Italien
Nachrichten: 33
In Beantwortung von Manug [100% (2678x)] :
Hi,
Thanks for your answer!
The complete sentence is in the picture... I write it down again, maybe you can't see the pic:

'Imboscamento per la muratura alla volta della grande Galleria del Sempione'

I understand it to mean: '... for the Simplon great gallery's arch stonework'.
As the pic obviously shows timberwork, I'm sure the intended meaning of 'Imboscamento' is one of the 2, but it is possible that the choice of word was wrong, due to lousy translation (there were other Sempione postcards in German and French), or just not understanding tunneling work.

Regards,
Manu :beer:
uaaao I didn't know this Italian word with this meaning
I found out in the dictionary :

the infinite tense (inboschire) has this meaining :

to construct to the skeleton of one ship in wood on the port of call

Then I think that the right meaning is:
Scaffolding

I hope this help
Marco

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
    Traforo del Sempione: imboscamento?     Mo 5 Nov 2007 23:13:08
Manug [100% (2678x)]


Standort: Frankreich
Nachrichten: 1734
In Beantwortung von Gasp63 [100% (179x)] :
uaaao I didn't know this Italian word with this meaning
I found out in the dictionary :

the infinite tense (inboschire) has this meaining :

to construct to the skeleton of one ship in wood on the port of call

Then I think that the right meaning is:
Scaffolding

I hope this help
Marco
Great! :applause:

Thanks a lot! :cool2:

Manu :beer:

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
 
Auktionshaus Christoph Gärtner GmbH & Co. KG > Friday 7th of June 2013 Europe P - Z  / Nachlässe, Wunderkartons, Nachtrag / Germany before 1945 / germany after 1945 / Coins Lots 21.100 - 25.999
Friday 7th of June 2013 Europe P - Z /...
    Traforo del Sempione: imboscamento?     Mo 5 Nov 2007 23:33:57
Manug [100% (2678x)]


Standort: Frankreich
Nachrichten: 1734
In Beantwortung von Gasp63 [100% (179x)] :
uaaao I didn't know this Italian word with this meaning
I found out in the dictionary :

the infinite tense (inboschire) has this meaining :

to construct to the skeleton of one ship in wood on the port of call

Then I think that the right meaning is:
Scaffolding

I hope this help
Marco
I also got it in my Italian-French dictionary! (but no mention of ships)
I had looked for 'imboscamento', but not a few lines down for 'imboschire' :crying: :wink2:
It translates in French: 'Boiser', which means to plant trees, to grow forest AND to timber, to prop a gallery, a mine.
'Boiser' in this tunneling meaning is translated back as 'armare'.

Well, what to think of that?
The pictures shows something which looks in-between: either a very strong scaffolding, or a not very efficient propping.
'To construct the skeleton of one ship in wood on the port of call' gives me the idea it could have been a mobile platform built outside the tunnel, and moved along as boring and vault-building got on. It would mostly serve as scaffolding, with limited propping use as well, as can be seen in the short angled beams in the upper picture corners.

Probably we'll never know better, but going there was fun! :pc_user:
Thanks again! :beer:

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
    Traforo del Sempione: imboscamento?     Mo 5 Nov 2007 23:42:16
Gasp63 [100% (179x)]


Gasp63
Standort: Italien
Nachrichten: 33
In Beantwortung von Manug [100% (2678x)] :
I also got it in my Italian-French dictionary! (but no mention of ships)
I had looked for 'imboscamento', but not a few lines down for 'imboschire' :crying: :wink2:
It translates in French: 'Boiser', which means to plant trees, to grow forest AND to timber, to prop a gallery, a mine.
'Boiser' in this tunneling meaning is translated back as 'armare'.

Well, what to think of that?
The pictures shows something which looks in-between: either a very strong scaffolding, or a not very efficient propping.
'To construct the skeleton of one ship in wood on the port of call' gives me the idea it could have been a mobile platform built outside the tunnel, and moved along as boring and vault-building got on. It would mostly serve as scaffolding, with limited propping use as well, as can be seen in the short angled beams in the upper picture corners.

Probably we'll never know better, but going there was fun! :pc_user:
Thanks again! :beer:
I am wrong when I wrote 'inboschire', the right word is 'imboschire' ...sorry!!!

also in Italian 'imboschire' means 'to plant trees', and only with this meaning I knew this verb up to yesterday

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten. 
 
  Nehmen Sie an dem Delcampe-Gewinnspiel teil und gewinnen Sie eine tolle Briefmarke aus Australien
    Traforo del Sempione: imboscamento?     Mo 5 Nov 2007 23:45:18
Gasp63 [100% (179x)]


Gasp63
Standort: Italien
Nachrichten: 33
In Beantwortung von Gasp63 [100% (179x)] :
I am wrong when I wrote 'inboschire', the right word is 'imboschire' ...sorry!!!

also in Italian 'imboschire' means 'to plant trees', and only with this meaning I knew this verb up to yesterday
commonly used in this variant:
'rimboschimento' with meaning to plant trees where have been cut

Übersetzungshilfe Übersetzen



Dieser Beitrag ist älter als 6 Monate, es ist nicht mehr möglich ihn zu beantworten.